Вопрос к ИИ об использовании слов в книге "Хижина дяди Тома"
- Скажи, пожалуйста, как в книге "Хижина дяди Тома" (автор Гарриет Бичер-Стоу) называют чёрных? Ведь перевод был сделан и печатандавно. А сейчас опять печатают старый перевод? - В классических русских изданиях «Хижины дяди Тома» переводов XIX–XX вв. обычно использовались архаичные русские термины для обозначения чернокожих персонажей — прежде всего слово «негр» . Например, ещё в XIX веке в первых российских публикациях роман выходил под подзаголовком, где прямо говорилось о «жизни негров » в рабовладельческих штатах США — и персонажи регулярно именуются неграми в тексте перевода. 📌 Что это значит: В старых переводах XIX–начала XX века авторский текст (и переводы) использовали именно слово «негр/негры» для обозначения африканцев-рабов. Это слово тогда (и в русском языке долгое время) считалось нейтральным, обозначая людей африканского происхождения или темнокожих в целом. 📌 Про современные издания: В современных переизданиях русскоязычных перевод...