Три ловушки русской грамматики
Ловушка № 1: Мне некогда с тобой встречаться или я никогда не хочу с тобой встречаться? Мы учим наших учеников различать такие близкие по звучанию и написанию слова и выражения: Не за что! (= пожалуйста!) и Ни за что ♀️ (= нет! Никогда! Ни в коем случае!) Некогда (= нет времени ⌛️; в неопределённом прошлом, когда-то: Я не пойду в кино: мне некогда, много работы; Некогда (когда-то, давным-давно) там жили дикие племена) и Никогда Я сравниваю их со словами в китайском языке, в которых различные движения тона полностью изменяют значения. Хрестоматийные примеры: «ма» в зависимости от того, с каким тоном будет произнесено, может оказаться и мамой, и лошадью, и глаголом «ругаться», и вопросительной частицей. А слово «май» может обозначать совершенно противоположные действия, хотя и внутри одного семантического поля: «продавать» и «покупать». И в русском языке в перечисленных выше случаях нужно быть очень внимательным с ударением, поскольку неправильное ударение может полностью изменить смысл высказывания и привести к коммуникативной неудаче. Я никуда не пойду. - Мне некуда пойти. Я не хочу ни с кем разговаривать. - Мне не с кем поговорить. Здесь в каждой паре во втором предложении выражается не просто отрицание, но невозможность совершить действие из отсутствия необходимых условий. Мне некуда пойти - нет места, куда бы я могла пойти. Мне не с кем поговорить - нет человека, с которым я могла бы (хотела бы) поговорить. Глагол в таких высказываниях всегда стоит в форме инфинитива, а субъект - в форме дательного падежа. Частичка не всегда ударная. В предложениях Я никуда не пойду и Я не хочу ни с кем разговаривать отрицается само действие, а частичка ни усиливает это отрицание. Хорошие упражнения на эту тему есть в пособиях:
"Я начну с очень простого примера. Когда мы занимались анализом русского текста, то обнаружили, что есть некоторые конструкции, которые с трудом поддаются анализу. Это самые обычные конструкции такого типа: «Мне негде спать», «Мне некуда пойти», «Мне нечего делать» и так далее. И мы видим, что как-то эти конструкции не описываются. Не очень понятно, к чему относится это словечко — «негде», «нечего» или «некуда». Почему? Если мы возьмем другие слова типа «нигде», «никуда», «ничто» — все очень хорошо, а с этими словами получается трудно. И мы стали думать: что же это такое? И обнаружили, что на самом деле «негде», «некуда» или «нечего» — это не слова, а специальные агломерации, которые состоят из двух элементов: с одной стороны это «не», а с другой стороны словечко типа «где», «куда» или «что». А что это за «не» такое? Это такой отрицательный глагол. Действительно, как можно сообщить выражение, противоположное по смыслу выражению «Мне негде спать»? Мы скажем: «Мне есть где спать». А «не» — это такой исторический отрицательный глагол: «Не есть/несть где спать» или даже «Мне нет где спать» в некоторых вариантах русского языка. И в прошедшем времени очень часто говорят: «Мне не было где спать»" (Борис Иомдин, источник: Постнаука). Как положение отрицательной частицы «не» может изменить смысл высказывания? Сравните два предложения с идентичным лексическим составом, но разным положением частицы «не»: Студенты не начали приходить на занятия. - Студенты начали не приходить на занятия.
В первом предложении отрицается собственно начало действия, выраженное глаголом «приходить». Студенты 🧑 не приступили к занятиям. Может быть использовано наречие «ещё»: Студенты ещё не начали приходить на занятия. А во втором предложении отрицается само действие «приходить». То есть студенты какое-то время посещали занятия, а потом начали их пропускать. Может быть использовано наречие «уже» (произошло изменение ситуации): Студенты уже начали не приходить на занятия. Ловушка № 3: Можно ли однозначно ответить вопрос «Я жду трамвая или трамвай?» Конкуренция винительного и родительного падежей после глаголов Как известно, после некоторых глаголов винительный и родительный падежи «соперничают». Мы можем сказать и «Я жду трамвай 🚋», и «Я жду трамвая». Чаще всего такое «соперничество» объясняется с точки зрения определённости или неопределённости объекта: с помощью формы винительного падежа выражается известный, конкретный, предмет, а с помощью формы родительного - неопределённый, какой-нибудь, любой. Таким образом, «Я жду трамвай» - конкретный, этот, двадцать шестой, который по расписанию должен прийти через 5 минут. «Я жду трамвая» - любого; который идёт до ближайшего метро; какой придёт, на такой и сяду. Однако наблюдения за функционированием подобных форм в речи, широкая подборка контекстов продемонстрировали, что формы родительного падежа - в отличие от форм винительного падежа, за которыми закреплено значение определённости - могут выражать значения как неопределённости, так и определённости. Фраза «Я жду трамвая» в реальности может описывать любую из двух описанных выше речевых ситуаций: как ожидание совершенно конкретного двадцать шестого трамвая, так и просто какого-нибудь идущего в сторону метро. Форма родительного падежа, таким образом, оказывается немаркированной по признаку определённости/ неопределённости. Подробно это описано в разделе «Отрицание в русском предложении» в «Книге о грамматике» под редакцией А. В. Величко. Этот случай оказался в главе про отрицание, поскольку он рассматривается наряду с примерами после глаголов с «не»: Я не читал эту книгу. - Я не читал этой книги 📕. В современном русском языке не сформировалась строгая норма употребления винительного и родительного падежей после глаголов с отрицанием: «Сложность вопроса о родительном / винительном падеже существительного, обозначающего прямой объект после переходных глаголов, обусловлена тем, что единая старая норма, предписывающая замену формы винительного падежа формой родительного падежа при глаголе с отрицанием в современном языке не выдерживается, она расшатана, колеблется, современная же норма окончательно ещё не сложилась. В современном языке винительный падеж не всегда заменяется на родительный, во многих случаях винительный падеж сохраняется или допускается наряду с родительным:
Как мы видим в примере с книгой (Я не читал эту книгу. - Я не читал этой книги), речь идёт об определённой, известной книге, на что указывает местоимение «эта» (эту, этой). А это ещё раз позволяет нам сделать вывод, что в данном случае оба предложения передают абсолютно одинаковые значения. Форма родительного падежа не указывает на неопределённость объекта, она нейтральна по этому признаку. Предложения и с той, и с другом формой звучат на русском языке естественно и правильно. ИСТОЧНИК |
Комментарии
Отправить комментарий