რუსულ ენაში ქართული სახელებისა და გვარების გამოყენება







ГРУЗИНСКИЕ ИМЕНА

მერაბ ახვლედიანი

ქართული ანთროპონიმული ლექსიკის რუსულ ენაზე გადატანის პრობლემისათვის რეზიუმე

სემინარზე საუბარია რუსულ ენაში ქართული სახელებისა და გვარების გამოყენებაზე. მომხსენებელი ცდილობს გამოავლინოს რუსულენოვან ტექსტებში ქართული ანთროპონიმების გამოყენების ნორმათა ფორმირების კანონზომიერებანი.

დაკვირვებამ გამოკვეთა ორი ტენდენცია:
1) პრაგმატული, რომელიც მომდინარეობს მსესხებელი ენის წარმომადგენლებისაგან და რომელიც გვთავაზობს უცხოენოვანი ანთროპონიმების ათვისების ყველაზე ნაყოფიან გზას რუსული ენის შესაძლებლობების ფარგლებში;
2) პურისტული, რომელიც მომდინარეობს თვით ანთროპონიმების მატარებლებისაგან და რომელიც მოითხოვს ანთროპონიმების ფონეტიკური და გრამატიკული სახის მაქსიმალური სიზუსტით გადმოცემას მსესხებელი ენის ინტერესების გათვალისწინების გარეშე.

ავტორის აზრით დასმული პრობლემა დღემდე საკამათო და გადაუწყვეტელია.

МЕРАБ АХВЛЕДИАНИ
К ВОПРОСУ О ПЕРЕДАЧЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ГРУЗИНСКОЙ АНТРОПОНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Как должны звучать и писаться по-русски грузинские фамилии, имена, прозвища? Это не праздный вопрос, а важный элемент межъязыковых и межкультурных контактов. Анализируемая проблема очень актуальна и злободневна, и она решается не только доводами, но и очень часто эмоциями, против которых почти невозможно спорить, так как эмоции не любят аргументов. Этот вопрос особенно обострился в наше время по причинам очень далеким от лингвистики и языкового строительства. Нерешенность проблемы с одной стороны и болезненность ее восприятия с другой требуют от исследователей большого такта, глубины анализа и ненавязчивости рекомендаций. Однако, если проблема существует, то ее надо как-то решать. Мы касаемся вопроса передачи грузинских личных имен, отчеств и фамилий на русский язык.

Грузинские имена типа Нодар, Мераб, Реваз, Циала, Ламара, Мзия и подобные в русском словоупотреблении вписываются в нормы русской антропонимики. Грузинские мужские имена подвергаются формоизменению как мужские русские, а грузинские женские соответственно - как русские женские имена. Сравним: Иван, Петр, Федор и Зураб, Отар, Гурам; Надежда, Светлана, Мария и Циала, Ламара, Мзия.

Грузинские мужские имена типа Шалва, Бидзина, Мамука вписываются в нормы 1-го склонения (Мамуки, Мамуку, Шалве, Шалвой). Особняком стоит распространенное имя Шота, которое в русских текстах встречается как в несклоняемой, так и в адаптированной форме (архитектору Шота Кавлашвили и архитектору Шоте Кавлашвили). Только в несклоняемой форме употребляется имя грузинского поэта Шота Руставели. Оно закрепилось в неадаптированной форме, видимо, по аналогии с несклоняемой фамилией или же из-за переноса ударения на конец слова (Шота’).

При передаче на русский язык встречаются двоякие формы грузинских имен типа Миндиа-Миндия, Вепхиа-Вепхия, Натиа-Натия, Мзиа-Мзия. От выбора графического облика таких имен во многом зависит уровень их освоения русским языком. Так, формы типа Вепхвиа, Мзиа употребляются в неадаптированном виде. Формы же типа Миндия, Натия в подавляющем большинстве случаев склоняются по нормам русского словоизменения, а это повышает информативную ценность слова и в то же время не противоречит нормам первоисточника, например:
Этот грубый и жестокий человек горячо любил своих детей – дочь Мзию и сына Вепхвиа (Важа_Пшавела. Избранная проза. Т., 1985).

 Вероятно, при использовании подобных имён в русском языке предпочтение следует отдавать адаптированным формам, так как они лучше вписываются в звуковой строй русского языка. Да и в русском языке доминирует именно такая тенденция.

Многие грузинские имена, фонетический облик которых не позволяет отнести их к какой-то грамматической группе, остаются в русском языке несклоняемыми, т.е. грамматически неосвоенными, например: Бондо, Цотне, Гиви, Элисо, Этери, Русудан, Нуну, и др. В деле передачи подобных имён на русский язык действует одно правило - максимальное сохранение звучания имени.

Женские имена типа Кетеван, Дареджан, оканчиваются на твёрдый согласный так же, как и мужские имена типа Зураб, Гурам. И следует отметить, что в отличие от мужских имён женские имена употребляются только в несклоняемой форме (Во дворце Дареджан, для Мзевинар). Употребление же так называемых «обрусевших» форм вроде Кетевана, Русудана является устаревшим.

Часто встречаются ошибки при передаче на русский язык мужских имён на согласный. Вместо единственно правильного Нодар, Леван, Отар в русских текстах и русской речи используются примитивно ошибочные формы Нодари, Зураби, Отари. При этом ошибка начинается с неправильного понимания природы этих имён в самом грузинском языке. Конечный формант   «-и», являющийся окончанием грузинского именительного падежа, ошибочно включается в основу слова.

Особый интерес представляют имена по-разному бытующие в русском и грузинском языках, но имеющие общее происхождение, например: Петр – Петре, Николай - Николоз, Елена – Элене, Нина – Нино и др. Подобные имена традиционно по-русски передаются в соответствии с нормами русского языка. Однако, в художественных произведениях, где сохранение национального колорита играет большую роль, переводчики нередко сохраняют грузинское звучание (Павле, Иване, Тамар, Мариам).

Часто собственно грузинское звучание сохраняют имена известных деятелей литературы и искусства, например: НИКОЛОЗ Бараташвили, ГРИГОЛ Абашидзе, НИКО Пиросмани и др. Ничего удивительного здесь нет, так как у таких имен появляется функция псевдонима. А псевдонимы, как известно, не переводятся.

Что касается грузинских отчеств, то по нормам грузинского речевого этикета в общении их не принято употреблять. Отчество указывается лишь в официальных документах. Поэтому на русском языке оно должно писаться в той форме, в какой его употребление возможно в русскоязычной среде.

Отчества в русском языке образуются от мужских имен путем присоединения к имени отца суффиксов –ович, овна (к основам на согласный) и –евич, евна (к основам на гласный). Исключение составляют некоторые имена типа Мамия, Миндия, Шалва, в которых при образовании отчеств усекается конечная гласная основы (Мамиевич, Шалвович).

Нужно отметить, что А.В.Суслова и А.В.Суперанская в книге «О русских именах» (с. 212) предлагают от имён, оканчивающихся, безударным гласным –а, которому предшествует шипящий, отчества образовывать от усеченной основы (Важа – Важевич, Важевна, Гоча – Гочевич, Гочевна). Авторы данной книги не учитывают традицию, по которой в отчествах, образованных от подобных имён конечная гласная не усекается (Важа – Важаевич, Важаевна, Гоча – Гочаевич, Гочаевна).

Грузинские фамилии часто встречаются в художественной и научной литературе, широко представлены они на страницах русскоязычной прессы. Большинство из них имеет нехарактерные для русского языка форманты, в силу чего в русском языке являются несклоняемыми, например: Чавчавадзе, Церетели, Бараташвили, Чиковани, Звиадаури, Жгенти и др. В деле передачи подобных фамилий на русский язык больших затруднений нет. Особый интерес представляют грузинские фамилии с исходными –а, -иа, -аиа. Этот интерес имеет три аспекта: произношение этих фамилий, их правописание и формоизменение в русском языке.

Произношение фамилий типа Сигуа, Хорава, Соткилава не претерпевают серьезных изменений в русском языке. Фамилии же типа Нодиа, Данелиа русскоязычный человек произносит со смягчением конечного согласного (Данелиа – Данелийа). Эта тенденция до того сильна, что даже фамилии типа Хурциа произносятся со смягченным «ц».

На протяжении почти двух веков сложилась тенденция русского написания таких фамилий с формантом «-я» на конце (Жвания, Адамия). Однако после выхода в свет статьи профессора С.Данелия, категорически потребовавшего писать по-русски его фамилию не Данелия, а Данелиа только потому, что «так по-грузински», мысль С.Данелия подхватили многие. В настоящее время нормы нет, нет и единообразия, а есть только личный вкус носителя фамилии. В результате получили такую картину: по-разному стали писать не только однотипные фамилии, но даже одну и ту же фамилию. Это особенно наглядно видно из вступительных титров кинофильма «Дата Туташхия», где встречаются надписи Нодиа и Нодия, Гиа и Гия.

Написания типа Нодиа не сказались в русском произношении этих фамилий. Это подтверждается экспериментально. Подобные написания русское произношение не принимает из-за отсутствия в русском языке фонетического статуса такого произношения.

К этой группе относятся также фамилии, в конечной позиции которых фиксируется стечение трех гласных «-аиа» (Маисаиа, Цомаиа). Наблюдения однозначно свидетельствуют, что в подобных грузинских фамилиях русские произносительные нормы вместо полногласного «и» между двумя «а» предлагают «й». В результате чего получаем произношение Цхакайа, Маисайа.

Произносительные нормы предопределяют графическую передачу фамилий на «-аиа». Так возникли в XIX веке написания типа Хасая, Маисая, Цомая. Если в звукоряде типа Нодиа между гласными «-иа» происходит йотирование «а» (Нодия), то в случае «-аиа» полногласный «и» между двумя «а» стягивается в неполногласный «й», и получаем Цомая, (Цомайа), но не Цомаиа. Таким образом, написания типа Нодия, Жвания, Патарая, Цхакая нельзя считать случайными. Они отражают живые нормы русского произношения подобных грузинских фамилий.

Теперь рассмотрим вопрос о склоняемости-несклоняемости грузинских фамилий в русском языке. В проанализированной нами художественной литературе и русскоязычной прессе встречаются примеры как склонения грузинских фамилий на –а, так и факты употребления подобных фамилий в несклоняемой форме. Причем зарубежная русскоязычная пресса, телевидение, радио почти однозначно придерживаются того мнения, что фамилии типа Чикобава, Данелия следует склонять, так как, по их мнению, этим существенно облегчается коммуникативное восприятие подобных фамилий. Иную позицию занимает грузинская русскоязычная пресса. В языке русских изданий, выходящих в Грузии, грузинские фамилии на -а (-я) в подавляющем большинстве случаев не склоняются.

Основным доводом сторонников употребления данных фамилий в несклоняемой форме является то, что «поскольку грузинские фамилии, как общее правило, не подлежат в русской речи изменению по падежам, постольку и мингрельские фамилии, в грузинском письме оканчивающиеся на –а, не подлежат склонению в русской речи» (С.И.Данелия, с. 404). Подобная точка зрения явно нелингвистическая. Она не учитывает требований законов русского языка, и поэтому подавляющим большинством русских (и не только русских) авторов не принимается. Известный исследователь в области антропонимики Л.П.Калакуцкая несклоняемость группы грузинских фамилий на –а (-я) также объясняет экстралингвистической причиной – нежеланием грузин склонять грузинские фамилии в русском языке (с.85).

Таким образом, как писать и склонять или не склонять грузинские фамилии на -а (-я) – этот чисто языковой вопрос на деле решается не лингвистическими путями, а субъективно, исходя из эмоций и предрасположений отдельной личности. В языковом же плане грузинские фамилии анализируемого типа без труда подводятся под 1-ое склонение существительных, что дает возможность легко вводить их в русский текст. Возникает вопрос: Чье дело склонять или не склонять подобные грузинские фамилии, языка-источника или языка-заимствователя? Почему можно склонять японские, испанские, польские, итальянские, индийские и др. фамилии на «–а « и нельзя склонять грузинские фамилии с такими же возможностями? Кому и для чего нужно создавать определенный искусственный дискомфорт? Требование должно иметь под собой какую-то аргументацию, а если таковой нет, тогда те или иные требования из принципа превращаются в каприз.

Из сказанного следует вывод, что в деле передачи грузинских фамилий с формантом –а (-я) на русский язык налицо две тенденции: прагматическая, идущая от носителей заимствующего языка и предлагающая адаптацию как наиболее продуктивный путь освоения грузинской антропонимики в рамках возможностей русских языковых норм, и пуристическая, идущая от носителей антропонимов и требующая максимально точного сохранения фонетического и графического облика грузинского антропонима без учета интересов заимствующего языка.

Противостояние продолжается.

ЛИТЕРАТУРА
Данелия С.И. К вопросу о русской транскрипции одной группы фамильных грузинских имен.- Известия АН СССР, ОЛЯ, 1950, т.9, вып.5.
Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском языке. М., 1984.
Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. Л., 1985.

ИСТОЧНИК
ГРУЗИНСКИЕ ИМЕНА
ГРУЗИНСКИЕ ИМЕНА








Ник ქეთი მასწავლებელი зарегистрирован


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

საახალწლო ტრადიციები მსოფლიოს სხვადასხვა ქვეყანაში - НОВЫЙ ГОД В РАЗНЫХ СТРАНАХ: САМЫЕ ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

საახალწლო ტრადიციები რუსეთში - Новогодние традиции на Руси