10 русских слов, которые невозможно перевести на другой язык








Во всех языках можно встретить слова, которые невозможно перевести. Например, немецкому «backpfeifengesicht» нет аналогов в мире. На русский слово переводится как «челюсть, которая напрашивается на чей-то кулак». Непереводимое бразильское «cafune» используется, когда человек говорит о мягких локонах любимого человека. Со шведского языка слово «lagom» переводится как «тютелька в тютельку».

Примерно такие же чувства испытывает иностранец, когда сталкивается с непереводимыми русскими словами. Примерный смысл уловить можно, но вот точный перевод остаётся загадкой. Кроме того, такие слова невозможно заменить одним словом и использовать в повседневной речи. Представляем вам десятку самых загадочных непереводимых русских слов.


Непереводимые и перекочевавшие русские слова >>>



1. «Совесть»


Слово «совесть» пришло из древнеславянского языка. В свою очередь древние славяне «подсмотрели» его в древнегреческом. Однако в Древней Греции эквивалент имел другое значение. Слово «syneidesis» обозначало психическую деятельность, которая сопутствовала эмпирическому познанию. Истинно греческая совесть. Согласитесь, далековато от традиционного русского понимания. В итоге славяне вложили в слово дополнительный смысл, который его изменил и сделал непереводимым.

В русском понимании совесть - это не только ответственность перед собой и обществом. Но ещё и перед Богом. Благодаря религиозному окрасу появились такие выражения, как «сделано на совесть» и «угрызения совести». Аналогов в иностранных языках нет. В финском, например, самое близкое слово - «omatunto». На русский переводится как «своечувствие».

2. «Запой»


Что такое «запой» известно любому русскому человеку. Если говорить простым языком, запой - это длительное употребление спиртных напитков, одержимость алкоголем, граничащая с заболеванием. Почему же тогда в XVII–XVIII веках запой врачи прописывали как лекарство от душевных болезней? Запой - не просто длительное и регулярное употребление алкоголя.

Кроме того, иностранцу сложно объяснить, как человек может пить неделю напролёт. Не по вечерам, не периодически, а постоянно - утром, днём и даже ночью. Сегодня слово обретает дополнительные смыслы. Например, можно услышать, что кто-то читает запоем. Это значит, что его не оторвать, что он увлечён и «болен» книгой.

3. «Погром»


На первый взгляд, «погром» - обычное слово. Погромом русский человек может назвать бардак или поломанные вещи. Однако у слова богатая история, и не всегда оно обозначало небольшой хаос и беспорядок. Согласно энциклопедии «Британика», в XIX–XX веках слово использовалось для обозначения беспорядков, учинённых в отношении еврейского населения. Иначе говоря, антисемитские акции.

Страницы энциклопедии сообщают, что у погрома всегда есть кульминация, которая превосходит другие стадии по концентрации злости. Кроме того, он всегда сопряжён с большим количеством жертв. Иностранцу можно перевести «погром» как насильственные действия в отношении кого-то, массовые беспорядки. Однако это не передаст точного смысла.

О том, как это русское слово перекочевало в английский язык - читайте ниже.



4. «Баба»


Кто такая баба? Старая женщина? Молодая девушка? Работающая или безработная представительница слабого пола? В России бабой женщину могут назвать и незнакомые люди, и родня. Иностранцы искренне не понимают, почему в одних случаях слово вызывает смех, а в других агрессию. Кроме того, это слово полностью входит в состав другого - бабушка.

С бабушками тоже не всё так просто. Если назвать так пожилую даму на улице, она может обидеться. Однако дома её точно так же называют внуки. Вместе с этим у слова «бабушка» есть эквиваленты в иностранных языках, а у «бабы» нет. Интересно, что в XVIII веке бабами называли крестьянских жён, подчёркивая их необразованность.

5. «Мужик»


Как и «баба», это слово неоднозначное, сложное, непереводимое. Когда иностранцы хотят сказать о каком-то мужчине, они говорят «man». Но «мужик» - многослойное слово. Как и в случае с «бабой», иностранец не понимает, как его употреблять. Почему на улице незнакомый человек может крикнуть: «Эй, мужик!» - и ему за это ничего не будет, но в то же время иногда слово превращается в оскорбление.

В XIX веке мужиками называли женатых крестьян. После революции мужик - оппозиция буржуазному классу. Но во все времена существовало устоявшееся описание человека, которого называют мужиком. Он не отличается внутренней силой, но терпелив, ценит то, что имеет, и всегда использует смекалку. Кстати, «смекалка» - ещё одно непереводимое русское слово.

6. «Смекалка»


Иностранцы признаются, что смекалка - часть мистической русской души. Смекалку нельзя перевести как сообразительность, остроумие или изобретательность. Она включает в себя гораздо больше. Обычно когда иностранцу пытаются объяснить это слово, говорят о способности человека быстро решать проблему неожиданными способами. Герои русских народных сказок и былин традиционно очень смекалисты.

Более того, почти все русские полководцы обладали этим качеством. Например, когда Суворов наткнулся в Альпах на поломанный мост, то оригинально подошёл к решению проблемы: он велел солдатам снять шарфы и связать ими брёвна, которые нашёл неподалёку. Таким образом смекалка - способность решить проблему подручными средствами. Иностранцу не объяснишь.

7. «Бродяга»


Казалось бы, слово легко переводится на иностранный. Например, в английском языке есть эквивалент - «hobo». Однако переводится это слово как «бомж». И здесь проступает скрытый смысл слова «бродяга». Да, бродяжничеством занимались те, у кого не было постоянного места жительства. Они ели, что придётся, носили рваную еду. Но многие бродяги любили свой образ жизни.

В результате слово превращается из характеристики социального статуса в описание особого душевного склада человека. Бродяга - перекати поле. Он наслаждается свободой, хоть она и стоит тёплого крова и сытой жизни. Слово «бродяга» в таком понимании невозможно перевести на иностранный язык.

8. «Дух»


Кто-то скажет, что у слова «дух» есть вполне равносильный английский эквивалент «soul». И в других языках существуют подобные заменители. Вместе с тем эти слова обозначают нечто конкретное - душу живого существа. Дух - более эфемерное и философское понятие.

Слово используют, когда хотят сказать, что у чего-то есть внутренняя сила. Например, говорят, что человек силён духом. И здесь не имеется в виду, что у него крепкая душа. Дух - особый феномен, который включает в себя множество аспектов.

9. «Халява»


Русскому человеку даже не надо объяснять, что такое халява. Он точно знает, что халява - это хорошо. И вроде бы можно для перевода использовать такие слова, как «бесплатно» или «доставшийся даром». Однако эти эквиваленты не передают смысла слова. Например, уксус может достаться бесплатно или на халяву. И все знают, что на халяву уксус гораздо слаще.

Интересно, что после объяснений американцы любят сравнивать халяву с Американской Мечтой. По их мнению, счастье гражданина США достигается упорной работой и трудом. А русская халява - ожидание того, что какой-нибудь богатый родственник умрёт и оставит наследство. Халява - это ещё и в каком-то смысле большая удача.

10. «Западло»


И в сленге заключённых есть слова, которые невозможно перевести на иностранный язык. Западло - это не просто лень. Падлами в тюрьмах называют подлых и хитрых заключённых. И когда зек говорит, что ему западло что-то делать, он намекает на то, что не хочет быть похожим на такого человека. В иностранных языках эквивалента столь экспрессивному выражению эмоций нет.

8 русских слов, которые позаимствовал английский язык

Какие слова позаимствовал английский язык у русского, и изменилось ли при этом их значение?





В английском языке существует слово tsar, которым иногда называют русских монархов, правивших до 1917 года. И это несмотря на то, что в англоязычных странах достаточно слов для обозначения титулов правителей царских кровей - например, king (король), queen (королева). Но когда говорят о таких персонах, как Иван Грозный, их неизменно называют tsar.

Tovarishch. Советский Союз тоже подарил английскому языку несколько не адаптируемых слов. Слово «товарищ» можно дословно перевести на английский (например, fellow или comrade), но иностранцы пользуются исходником. Слово tovarishch активно применяют с отсылкой к Советскому Союзу. Таким образом за рубежом это слово появляется только в «красном» контексте.

Sambo. Боевое искусство, известное сегодня во всём мире, появилось в России. Самбо - акроним от фразы «САМозащита Без Оружия». Придуманное русскими название военного боевого стиля, а впоследствии вида спорта, уже не воспринимается иностранцами как чужеродное.

Babushka. Нет, это не про женщину преклонного возраста. Если англоязычный человек захочет сказать о своей бабушке, он будет использовать слово grandmother. А вот babushka - это женский головной платок. Почему произошло такое смещение значения? Те самые платки иностранные гости впервые увидели на русских бабушках.

Sable. Соболиные шубы были чрезвычайно популярны в царской России. Мехом интересовались и за рубежом. Именно в то время за границу начинает просачиваться русское слово «соболь». Слово используется сегодня, однако значение его немного изменилось. Иностранец может сказать sable о чём-то очень тёмном, практически чёрном. Считается, что перевод уходит корнями во времена распространения слова sable - шкурки экспортируемых соболей были преимущественно чёрными.

Pogrom. Когда-то слово «погром» использовалось исключительно для осуждения гонения евреев в России. Сегодня англоговорящий человек, произнося это слово, подчёркивает, что какую-то малую группу дискриминируют. Например, англоговорящий европеец или американец может сказать, что в России сегодня процветает погром гомосексуалистов. То есть людей нетрадиционной ориентации намерено притесняют.

Troika. В старину «тройкой» называли упряжь из трёх лошадей. Однако сегодня в англоязычных странах слово «тройка» применительно и к людям. Например, когда необходимо сказать о сплочённой группе из трёх человек (команде, правящей верхушке). По своему смыслу слово «тройка» очень близко к термину «триумвират».

Gopnik. Если уж учить иностранцев, то не только хорошему. Наслушавшись в России, как местные жители уничижительно называют людей в спортивных костюмах, промышляющих на районах, иностранцы привезли слово «гопник» в свои страны. Значение не изменилось. Гопник - это молодой человек или девушка из низшего класса. Гопники непременно необразованны и мало зарабатывают. В Америке существует определение, которое по смыслу очень похоже - white trash («белый мусор»). Но словом gopnik за рубежом всё равно активно пользуются.






Ник ქეთი მასწავლებელი зарегистрирован


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

საახალწლო ტრადიციები მსოფლიოს სხვადასხვა ქვეყანაში - НОВЫЙ ГОД В РАЗНЫХ СТРАНАХ: САМЫЕ ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

საახალწლო ტრადიციები რუსეთში - Новогодние традиции на Руси