15 минут следующего часа





В грузинском языке принцип перестановки (сначала минуты, потом час) сохраняется, и при этом грузины «смотрят вперёд», ориентируясь на следующий час при указании времени до получаса. При переводе фраз обозначающих время с грузинского языка на русский язык мы переставляем слова. Если по-грузински фраза звучит "პირველის თხუთმეტი წუთია", в русском языке мы на первое место ставим слово "пятнадцать минут" и лишь потом какого часа, т. е. "пятнадцать минут первого".

  1. Грузинский (პირველის თხუთმეტი წუთი - pirvelis t'xut'meti tsut'i): Сначала идёт порядковое числительное (первого - პირველის), затем слово «пятнадцать минут» ( თხუთმეტი წუთი). 
  2. Русский (Половина первого): Сначала идёт слово «пятнадцать минут», затем порядковое числительное (первого).

Почему так происходит?
В грузинском языке при обозначении времени используется конструкция «пятнадцать минут [следующего] часа». Аналогично: ორიდან ათი წუთია (oridan ati tsutia) — «после двух часов прошло десять минут» на русском: Десять минут третьего. Принцип перестановки (сначала «пятнадцать минут», потом час) сохраняется для всех конструкциях при указании времени до получаса.

დროის აღმნიშვნელი ფრაზების თარგმნა: ქართულიდან რუსულზე

ქართულიდან რუსულ ენაზე დროის აღმნიშვნელი ფრაზების თარგმნისას, სიტყვათა თანმიმდევრობა იცვლება. თუ ქართულად ვამბობთ პირველის თხუთმეტი წუთია, რუსულში პირველ ადგილზე იწერება სიტყვა „თხუთმეტი წუთი“ (пятнадцать минут) და მხოლოდ ამის შემდეგ — რომელი საათისაა ის, ანუ: „пятнадцать минут первого“.

ენასტრუქტურამაგალითი
ქართულირიგობითი რიცხვითი სახელი (პირველის) + „თხუთმეტი წუთი პირველის თხუთმეტი წუთი 
რუსულისიტყვა „თხუთმეტი წუთი“ (пятнадцать минут) + რიგობითი რიცხვითი სახელი Пятнадцать минут первого  

რატომ ხდება ასე?

ქართულ ენაში დროის მითითებისას გამოიყენება კონსტრუქცია: „[მომდევნო] საათის ნახევარი ან წუთები“. ანალოგიური პრინციპი მოქმედებს სხვა შემთხვევებშიც, მაგალითად: „ორიდან ათი წუთია“ — რუსულად იქნება „десять минут третьего“ (მესამე საათის ათი წუთი).

სიტყვათა გადანაცვლების პრინციპი (რუსულში ჯერ „ნახევარი“ ან „წუთები“, შემდეგ კი საათი) ნარჩუნდება დროის გამომხატველ ყველა მსგავს კონსტრუქციაში.

ეს მართლაც საინტერესო და მნიშვნელოვანი ნიუანსია ენების სწავლისას — ლოგიკა თითქოს ერთია (ორივე ენა მომავალ საათს ეყრდნობა), მაგრამ „შეფუთვა“ და სიტყვების წყობა რადიკალურად განსხვავებული.









Ник ქეთი მასწავლებელი зарегистрирован


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

2025-26 სასწავლო წლის კალენდარი