ФЛЕШ-КАРТОЧКИ ИЗ СЕРИИ "ЧАСЫ" - (ПОЛОВИНА)
|
При переводе фраз обозначающих время с грузинского языка на русский язык мы переставляем слова. Если по-грузински фраза звучит "პირველის ნახევარია", в русском языке мы на первое место ставим слово "половина" и лишь потом какого часа, т. е. "половина первого".
Почему так происходит? В грузинском языке при обозначении времени используется конструкция «половина [следующего] часа». Аналогично: ორიდან ათი წუთია (oridan ati tsutia) — «после двух часов прошло десять минут» на русском: Десять минут третьего. Принцип перестановки (сначала «половина», потом час) сохраняется для всех «получасовых» конструкциях. დროის აღმნიშვნელი ფრაზების თარგმნა: ქართულიდან რუსულზექართულიდან რუსულ ენაზე დროის აღმნიშვნელი ფრაზების თარგმნისას, სიტყვათა თანმიმდევრობა იცვლება. თუ ქართულად ვამბობთ „პირველის ნახევარია“, რუსულში პირველ ადგილზე იწერება სიტყვა „ნახევარი“ (половина) და მხოლოდ ამის შემდეგ — რომელი საათისაა ის, ანუ: „половина первого“.
რატომ ხდება ასე?ქართულ ენაში დროის მითითებისას გამოიყენება კონსტრუქცია: „[მომდევნო] საათის ნახევარი“. ანალოგიური პრინციპი მოქმედებს სხვა შემთხვევებშიც, მაგალითად: „ორიდან ათი წუთია“ — რუსულად იქნება „десять минут третьего“ (მესამე საათის ათი წუთი). სიტყვათა გადანაცვლების პრინციპი (რუსულში ჯერ „ნახევარი“ ან „წუთები“, შემდეგ კი საათი) ნარჩუნდება დროის გამომხატველ ყველა მსგავს კონსტრუქციაში. ეს მართლაც საინტერესო და მნიშვნელოვანი ნიუანსია ენების სწავლისას — ლოგიკა თითქოს ერთია (ორივე ენა მომავალ საათს ეყრდნობა), მაგრამ „შეფუთვა“ და სიტყვების წყობა რადიკალურად განსხვავებული. Часы автор: Ketevan Kalatozishvili |







Комментарии
Отправить комментарий